DNF私服,祭奠我们曾经那些不悔的青春,重温那些年我们为之疯狂的DNF之旅!
当前位置DNF首页文章中心新手攻略

内容详情

不知不觉已经玩召唤有两个月了现将我了解的一些常见问题小结如下

  • 作者dnf私服一条龙
  • 来源DNF私服网
  • 点击184
  • 日期2019/3/27 21:16:39

本文章转载自COLG-fantasia1230DNF专区「投稿」与「被转载」奖励领取登记帖按照原文来说,其实90SS光的翻译反而相当不准确,因为原文是Shell of Brinicle,国服这翻译就只翻了后面的Brinicle ,SHELL直接被无视了。

被人吐槽最多的90史诗棒,实际上原文就是Qué será será:Happilong、世事不可强求:快乐长存,完全没翻错啊!原文就是这样啊!

另外我说一下,在韩服正式服这武器的名字最后一个happilong改成了happy,这样翻译过来更蛋疼了。

90史诗扫把就是完全改动原了,原文是Gleipnir,北欧神话中芬里尔的锁链,但是我看到国服这堆灰字是Gleipnir当初炼制的时候的材料,所以这个是把梗从名字玩到了灰字里。

90SS图腾是NP自己NETA济洲岛的梗,也就是之前八周年送的济洲岛石像,不知道翻译为什么会写成神秘的岛。

虽然不少人说双剑翻译得很给力,但是90史诗双剑也是翻译得最不合原题的一个。

原本90SS双剑是NETA日本古代的两把剑,而在这里。不过想想改改也是正常的(笑不少人觉得闪耀的幽香翻译得是个渣渣,但是实际原文差不多也就是这个意思。

被喷得很惨的超级赛亚人,但是实际上原文。 ? (Sayan Hop Armlet、赛亚人的顶级臂章) 这个还真是没翻错。

耳环这个就是纯的玩梗玩过头了,虽然巴比伦尼亚也算是苏美尔文明的发源地,两河流域文明可不只吉尔一家啊。

其实这个翻译还不算是正式服,肯定晚点还会有一波改动的。至于怎么改嘛,谁知道呢。

搞笑了。装备属性翻译错了不说 竟然说这个。真是可笑。

超级赛亚人被喷 是因为i属性 8被翻译成18 。