本文章转载自COLG-fantasia1230DNF专区「投稿」与「被转载」奖励领取登记帖按照原文来说,其实90SS光的翻译反而相当不准确,因为原文是Shell of Brinicle,国服这翻译就只翻了后面的Brinicle ,SHELL直接被无视了。
被人吐槽最多的90史诗棒,实际上原文就是Qué será será:Happilong、世事不可强求:快乐长存,完全没翻错啊!原文就是这样啊!
另外我说一下,在韩服正式服这武器的名字最后一个happilong改成了happy,这样翻译过来更蛋疼了。
90史诗扫把就是完全改动原了,原文是Gleipnir,北欧神话中芬里尔的锁链,但是我看到国服这堆灰字是Gleipnir当初炼制的时候的材料,所以这个是把梗从名字玩到了灰字里。
90SS图腾是NP自己NETA济洲岛的梗,也就是之前八周年送的济洲岛石像,不知道翻译为什么会写成神秘的岛。
虽然不少人说双剑翻译得很给力,但是90史诗双剑也是翻译得最不合原题的一个。
原本90SS双剑是NETA日本古代的两把剑,而在这里。不过想想改改也是正常的(笑不少人觉得闪耀的幽香翻译得是个渣渣,但是实际原文差不多也就是这个意思。
被喷得很惨的超级赛亚人,但是实际上原文。 ? (Sayan Hop Armlet、赛亚人的顶级臂章) 这个还真是没翻错。
耳环这个就是纯的玩梗玩过头了,虽然巴比伦尼亚也算是苏美尔文明的发源地,两河流域文明可不只吉尔一家啊。
其实这个翻译还不算是正式服,肯定晚点还会有一波改动的。至于怎么改嘛,谁知道呢。
搞笑了。装备属性翻译错了不说 竟然说这个。真是可笑。
超级赛亚人被喷 是因为i属性 8被翻译成18 。